Dubbing

We make global content local using our owned and partnered studios

We oversee the dubbing process end-to-end, and deliver engaging foreign language adaptations of your content in short time frames. When adapting your content into the target language, we ensure that the foreign version is just as entertaining and conveys the same message as your original production.

The Haymillian Advantage

Creative talent

Customer-centric approach

Adaptable workflows

Secure infrastructure

Adapting content for international markets

Dubbing and voice-over allow you to distribute your content to a mass audience by adapting it for countries where viewers do not speak the same language as the original production. This enables you to better connect with viewers in your target market, in their native language.

With Haymillian you can choose a voice talent from our library or order bespoke casting based on your specific content. Our professionals offer exact lip-syncing and create script adaptations that convey the message and unique characteristics of your original production.

Refined process

Dubbing projects pass through translation, voice casting, directing, recording and mixing.

When adapting your content into the target language, we ensure that the foreign version is just as entertaining and conveys the same message as your original production.

The result is a professional adaptation that will meet your expectations and appeal to your target audiences.

Dubbing on the "cloud"

Our cloud-based platform provides you with a unified view of  all your projects, including progress and financials.

Login to our customer portal to monitor your project status, financials and assets.  The projects are managed from our operations office, with various translators, actors, directors, and sound engineers working in unison, from all over the globe, to deliver on time, every time.

Whether you need dubbing services for just one movie, an entire channel or a content library, our experts can help you choose the best approach and workflow to deliver an adaptation that matches your needs and budget.

Dubbing services

Lip-sync dubbing
The foreign language adaptation is perfectly synchronized to the lip movements of the actors, giving the impression that the content was originally produced in the target language.

Voice over
The original version of the dialogues is still discernible since the volume of the original audio is turned down rather than muted. This localization technique is mainly used for foreign language adaptation of documentaries, corporate videos, etc., due to technical reasons or country requirements.

Narration
The translated text is narrated by a voice actor, while the original character is not visible throughout the picture.

 Interested in our dubbing services?